1 [1] — Речь идет о гористой местности в Заиорданье. Ст. 1−3 с небольшими вариациями повторяются в 6:5−7.
2 [2] — Букв.: стадо овец; то же в 6:6.
2 [3] — Букв.: выходящие из места для купания; то же в 6:6.
2 [4] — Или: и ни один (детеныш) не потерялся, т. е., очевидно, это продолжение сравнения с зубами новобрачной: все они (зубы) парные и все на месте. Друг. возм. пер.: плодится каждая — по двойне приносит, и бесплодных нет ни одной; то же в 6:6.
3 [5] — Или: речь твоя красива; друг. возм. пер.: твой рот красиво (очерчен).
3 [6] — Или: граната.
4 [7] — Или: воздвигнутая для оружия; друг. возм. пер.: построенная ярусами, т. е. шея украшена рядами ожерелий.
4 [8] — Евр. шелет может означать различные виды вооружения: например, щит (2Цар 8:7), колчан (Иер 51:11).
5 [9] — Эта часть стиха повторяется в 7:4.
5 [10] — Букв.: пасутся среди лилий.
8 [11] — Некот. переводят по друг. чтению: приди с Ливана, невеста, приди с Ливана, приходи.
8 [12] — Ливан — горный хребет на юго-западе Сирии; Амана — так по-евр. называется хребет Антиливан; Сенир — аморрейское название Ермона, южного отрога Антиливана.
9 [13] — Обычное обращение к возлюбленной: невеста (а потом и молодая жена) становится частью семьи жениха, не будучи его кровной сестрой.
9 [14] — Букв.: украла ты сердце мое… украла ты сердце мое.
11 [15] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед.
12 [16] — Или: колодец / пруд.
12 [17] — Букв.: под печатью / запечатанный.
13 [18] — Или: с яблоками.
14 [19] — Здесь упоминаются очень дорогие в древности благовония: шафран — желтый пахучий порошок, тростник (аир) — ароматический благовонный тростник; корица — сушеная кора киннамона, растущего в Азии; алоэ — пахучая древесина полупустынь Африки, Индии и Америки.
14 [20] — Или: со всеми лучшими бальзамовыми деревьями.
15 [21] — Букв.: живой воды.