1 [1] — Или: Лемуэля, царя Массы, см. примеч. «б» к 30:1. Лемуэль (традиция полагает, что это еще одно имя Соломона, букв. пер. его имени (по друг. чтению): принадлежащий Богу) записывает наставления, данные ему матерью.
2 [2] — Или: что (же ты делаешь)… Здесь и далее в этом стихе; друг. древн. пер.: что сказать мне тебе.
3 [3] — Возможно, эвфемизм соития. Ср. Иер 3:13.
4 [4] — Букв.: не владыкам (требовать): «Где хмельной напиток?»
5 [5] — Букв.: извратит правосудие / права / иск всех сыновей нищеты.
8 [6] — Или: открывай свои уста / рот; то же в след. стихе.
8 [7] — Букв.: за всех умирающих / отходящих сыновей.
9 [8] — Букв.: суди справедливо, верши (правый) суд над бедняком и нищим.
10 [9] — В этой главе используется прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в порядке букв евр. алфавита. Здесь мы просто обозначаем название букв, но не делаем попытки передать в переводе эту особенность текста.
10 [10] — Или: добродетельную. См. примеч. «а» к 12:4.
10 [11] — Или: кораллов.
11 [12] — Букв.: уверено в ней сердце мужа.
14 [13] — Или: что везет свой хлеб издалека.
15 [14] — Друг. возм. пер.: и дневной частью еды — служанок.
16 [15] — Или: своими руками взрастит виноградник.
18 [16] — Или (ближе к букв.): знает, что хорошо и доходно.
21 [17] — Букв.: в снег.
21 [18] — Так в Вульгате и LXX. Масоретский текст: весь дом ее одет в пурпур (дорогая одежда). Перевод «двойные одежды» лучше подходит к тому, что сказано в первом полустишии («в стужу за семью свою она не боится»), однако перевод «пурпур» согласуется с тем, что говорится далее, в ст. 22.
22 [19] — Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
23 [20] — Букв.: известен / знатен.
23 [21] — См. примеч. «б» к 1:21.
24 [22] — Здесь употреблено редкое в Библии слово, точное значение которого неизвестно; ср. Ис 3:23 (платье).
24 [23] — Букв.: ханаанеям.
26 [24] — Букв.: и доброе учение у нее на языке. Друг. возм. пер.: учение о любви неизменной и верности (евр. хесед) у нее на устах.
27 [25] — Букв.: и хлеб безделья не ест.
29 [26] — Или (ближе к букв.): дочерей добродетельных.
30 [27] — Или: миловидность / обаяние.
30 [28] — Или: только морок; букв.: пар / дыхание.
31 [29] — Здесь автор этого стиха, обращаясь к читателям-мужчинам, призывает их не только выразить свое восхищение трудолюбием этой женщины, но и позаботиться о том, чтобы она вкусила «от плодов рук своих» и могла насладиться всем тем, что она заработала своими руками.